Proprio come un cliente potrebbe chiederti di firmare un contratto, così come un traduttore potresti chiedere ai tuoi clienti esistenti o potenziali di accettare i tuoi termini di servizio. Prima di accettare qualsiasi lavoro, è importante concordare termini di servizio con il cliente; alcuni clienti ti diranno quali sono i loro soliti termini di servizio, ma spesso c';è anche spazio per la negoziazione.
A seconda di chi è il cliente, potresti chiedere loro di firmare una copia stampata dei tuoi termini di servizio, oppure puoi inviare una e-mail riassumendo i tuoi termini di servizio. L';accordo con il cliente deve innanzitutto riassumere il progetto, il tasso per parola, se il conteggio delle parole è basato sul conteggio di origine o destinazione, la scadenza del progetto, il formato del file e il metodo di consegna.
Attività commerciale & Società - L';industria che traduce e interpreta: perché ogni parola conta
Anche con un cliente per cui lavori regolarmente, devi sempre riassumere gli elementi di base del progetto in modo che tutti siano d';accordo prima di iniziare a lavorare. Con un cliente abituale, questo probabilmente assumerebbe la forma di una e-mail che conferma la data di scadenza e il tasso di pagamento del progetto, insieme ad eventuali istruzioni speciali.
Dopo il riepilogo delle specifiche del progetto, è necessario includere i propri termini di servizio, oltre ai termini di pagamento come mostrato sopra. Di seguito sono riportati alcuni dei termini di servizio più comuni utilizzati dai traduttori freelance. Non tutti questi termini si applicano a tutti i traduttori, quindi è importante scegliere quelli che sono importanti per te e modificarli in base alla tua situazione specifica:
- Nessun reclamo verrà preso in considerazione dopo X giorni dalla data della fattura. È necessario impostare un periodo entro il quale l';agenzia può chiedere le revisioni, dirti che c';è un problema con la traduzione, ecc. Non vuoi che un';agenzia ritorni diversi mesi dopo per lamentarti di un progetto che a malapena ricordi lavorando su, ma è necessario dare il tempo di agenzia per sollecitare il feedback dal loro cliente finale. Quindi, un limite di tempo compreso tra due settimane e un mese è probabilmente ragionevole.
- Entro i limiti della legge, tutti i reclami saranno limitati all';importo di questa fattura. Una clausola come questa consente al cliente di sapere che se non sono soddisfatti del tuo lavoro, il massimo che possono fare è rifiutarsi di pagarti; non possono, ad esempio, chiederti di rinunciare al tuo pagamento e rimborsarli per il costo della modifica aggiuntiva della tua traduzione. Tuttavia, soprattutto se traduci per clienti diretti, potrebbero esserci situazioni in cui il cliente è legalmente autorizzato a citarvi danni se fossero citati in giudizio a causa di errori nella traduzione. Assicurati di essere chiaro su questo prima di accettare il lavoro da un cliente che non è un';agenzia di traduzione. I traduttori che lavorano per clienti diretti dovrebbero considerare la possibilità di stipulare un';assicurazione di responsabilità professionale / errori e omissioni nel caso in cui un cliente insegua un reclamo legale o finanziario contro di te per errori nel tuo lavoro. L';American Translators Association offre questo tipo di assicurazione attraverso un';agenzia assicurativa affiliata, e gli agenti indipendenti possono venderlo pure.
- I termini di servizio del cliente non sono in vigore fino a quando non sono stati approvati per iscritto dal traduttore. Ciò impedisce al cliente di ritenerti responsabile del rispetto di un contratto che non hai firmato. Ad esempio, il cliente non può tornare da te dopo il progetto e dire :Il nostro contratto di traduttore specifica che non sarai pagato finché il cliente non ci pagherà:.
- Se il cliente è impiegato da un cliente finale o da una terza parte, l';accordo commerciale del traduttore è solo con il cliente. Il cliente deve pagare il traduttore come concordato, indipendentemente dalle politiche di pagamento del cliente finale o di terze parti. In sostanza, stai lasciando che il tuo cliente (un';agenzia di traduzione o un project manager freelance) sappia che se il cliente finale non li paga, il cliente deve comunque pagarti. Il client finale non è il tuo cliente.
- Il traduttore conserva il copyright per la traduzione fino a quando la fattura per la traduzione è stata pagata per intero. Quando si stipula un contratto con un cliente per effettuare una traduzione a noleggio, si rinuncia al diritto d';autore sull';opera tradotta, a meno che il contratto non specifichi diversamente. Tuttavia, se il cliente non ti paga mai o non paga interamente, non ha confermato la fine del lavoro per il contratto di noleggio. Fondamentalmente, questa clausola ti dà la possibilità di perseguire il cliente o il cliente finale per violazioni del copyright se usano la tua traduzione senza pagarti.
- Se il progetto di traduzione viene cancellato dopo che è stata effettuata un';assegnazione di progetto, il traduttore sarà pagato per tutto il lavoro completato fino al momento dell';annullamento. A volte un cliente ti invia il file sbagliato, cancella un progetto o ridimensiona un progetto in dimensioni ridotte dopo che hai già iniziato a lavorare. Mentre non dovresti aspettarti di essere pagato per l';intero progetto a meno che non lo hai completato, dovresti essere pagato per la parte del lavoro che hai già fatto, dato che ovviamente non puoi fare nient';altro con la traduzione. Con un cliente affidabile questo non dovrebbe essere un problema finché il motivo della cancellazione è chiaramente l';errore del cliente.
- Se il cliente non è soddisfatto del lavoro del traduttore, al traduttore deve essere data l';opportunità di correggere la traduzione prima che vengano modificati i termini o le tariffe di pagamento. Non importa quanto sei bravo come traduttore, alcuni clienti non saranno pienamente soddisfatti del tuo lavoro. Includendo questo tipo di clausola (si spera!) Ti proteggerò dai clienti che affermano di non essere soddisfatti del tuo lavoro e che non ti pagheranno, né di ottenere uno sconto sul prezzo concordato. Prima che il cliente richiami qualsiasi modifica nei termini di pagamento concordati, dovrebbero farti sapere specificatamente cosa c';è di sbagliato nella traduzione e darti la possibilità di correggerlo.