Per prima cosa definiamo alcuni termini chiave:
Clausola: unità di struttura della frase contenente un verbo e solitamente anche un soggetto.
Clausola relativa: una clausola che specifica o fornisce informazioni su qualcosa o qualcuno. Questi normalmente iniziano con un pronome relativo (chi / chi / di chi / che / che).
Oggetto: parola o gruppo di parole che descrive ciò che riceve o è influenzato dall';azione di un verbo:
- Ha mangiato tutte le prugne.
Le prugne sono l';oggetto.
Soggetto: una parola, una frase e così via che svolge l';azione del verbo:
Come fare due trecce francesi da soli
- Ha scattato le foto.
- Il ponte è molto lungo.
Lui e il ponte sono i soggetti.
Pronoun: qualsiasi parola usata al posto di un nome (io, tu, lui, lei, ecc. Ma anche io, chi, chi, questi ecc.)
Pronoun relativo: pronome riferito a un nome in un';altra (precedente) clausola.
Que e Qui in francese sono pronomi relativi usati per introdurre clausole relative nello stesso modo in cui Who / Whom, Which e That lo fanno in inglese, ma i loro rispettivi usi grammaticali seguono regole diverse.
Come Which and That, Que and Qui hanno lo stesso significato, ma mentre Which e That sono quasi grammaticalmente intercambiabili in inglese (eccetto se la clausola relativa è indipendente, nel qual caso Quale deve essere usato) Que e Qui non sono in francese.
qui
Qui viene utilizzato esclusivamente se rimanda al soggetto diretto della frase:
- La rosa qui est dans le jardin.
- La rosa che / che è nel giardino.
Qui Qui si riferisce alla rosa come soggetto del verbo essere.
- La famille qui vous a accueillie.
- La famiglia che ti ha preso.
Qui si riferisce alla famiglia, che è la cosa che fa l';azione di farti entrare.
Que
Que, d';altra parte, viene utilizzato esclusivamente se rinvia all';oggetto di una frase:
- Voici le bus que j';attendais.
- Arriva il bus che / che stavo aspettando.
Que fa riferimento al bus, che è stato atteso (ed è quindi il punto di ricezione del verbo).
- Il velo le verre que tu come nettoy?.
- Vuole il vetro che hai pulito.
Qui Que fa riferimento al vetro, che è l';oggetto diretto da pulire.
Elision di ';e'; in Que
Un';importante caratteristica distintiva è che con Que, la ';e'; viene elisa (omessa / accorciata) e sostituita da un apostrofo quando la prima lettera della seguente parola è una vocale. Questo non è lo stesso con Qui:
- La bouteille qu';il a ramen? de la cave.
- La bottiglia che / che ha portato dalla cantina.
- La bouteille qui a? T? ouverte.
- La bottiglia che / che è stata aperta.
Qui / Que vs Who / Whom
L';altra importante differenza nell';uso di Que e Qui è che, a differenza dell';inglese, il francese non fa differenza tra gli esseri viventi e gli oggetti inanimati (persone e cose) nell';uso dei pronomi relativi.
Mentre Que and Qui può essere usato per riferirsi alle persone, in inglese puoi usare solo chi o chi per questo:
- Le conducteur qui vient de passer
- L';autista che è appena passato
- Les amis auxquels je pense
- Gli amici a cui penso
(:Auxquels: è una forma plurale di :Que: in francese: il singolare di :Auxquels: è :? Qui: - :a chi:. Osserva la radice :que: in :auxquels:.)
Non si può affermare:
- Il ragazzo che attraversava la strada
- Il ministro che / che ho aiutato
Chi / Qui contro Chi / Que
Tuttavia, mentre l';inglese non discerne tra il soggetto o l';oggetto della frase quando si usa Quello e il Quale, lo fa quando si riferisce alle persone. Che, naturalmente, viene utilizzato quando ci si riferisce all';oggetto e chi viene utilizzato quando si fa riferimento all';oggetto della frase:
- È l';uomo che ha vinto il primo premio.
- Il mio amore è qui? le grand prix.
Chi qui si riferisce all';uomo, e l';uomo compie l';azione di vincere (ed è quindi il soggetto), mentre:
- Questa è la persona che ho incontrato
- C';est la personne que j';ai rencontr?.
Chi qui si riferisce alla persona, ed è l';oggetto (destinatario) del verbo da incontrare.
Nota: Qui come pronome interrogativo significa anche:
- C';est qui? (o, più correttamente in francese: :Qui est-ce?:)
- Chi è?
In conclusione, a differenza dell';inglese dove questo può essere fatto, il pronome relativo in francese non può mai essere eliminato:
- C';est la bague je veux.
non ha senso in francese (la struttura corretta è :C';est la bague que je veux:), mentre:
- Questo è l';anello che voglio.
è abbastanza accettabile in inglese.
Dato che ci sono alcune differenze, è sempre una buona idea avere una buona grammatica e dizionari disponibili quando si scrive o si sta semplicemente traducendo in un';altra lingua. Ma nulla sostituisce l';aiuto di un nativo. Per quanto riguarda le imprese, avendo lavorato personalmente su quelle linee, non conosco un valore migliore dei servizi di traduzione professionale per raggiungere efficacemente i mercati esteri.